北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 醫療翻譯

      醫療翻譯介紹:

      制藥產業與生物醫學工程產業是現代醫藥產業的兩大支柱。生物醫藥產業由生物技術產業與醫藥產業共同組成。各國、各組織對生物技術產業的定義和署定的范圍很不統一,甚至不同人的觀點也常常大相徑庭。

            生物醫學工程是綜合應用生命科學與工程科學的原理和方法,從工程學角度在分子、細胞、組織、器官乃至整個人體系統多層次認識人體的結構、功能和其他生命現象,研究用于防病、治病、人體功能輔助及衛生保健的人工材料、制品、裝置和系統技術的總稱。

    醫療翻譯

      醫療翻譯的注意事項:

      首先,我們應該注意句法的特點。由于它的專業性和描述醫學的復雜性,句子方法經常用長句來表達,這樣就能清晰地表達多個密切相關的內容。復合句是專利規范中最重要和最明顯的句法特征之一,而長句的句型也是一個更重要的句型。因此,要在生物醫學的翻譯中做好這些句型,必須熟練掌握和使用這些句型。

      由于醫藥專利文獻中會附上一些說明書以方便他人使用,而這些說明書的主要閱讀對象是本領域的專業科技人員,因此專利文獻中技術術語的使用非常頻繁其次是專業術語的使用和積累。生物醫藥領域的專業文獻主要是專業領域知識的描述,因此需要使用很多專業詞匯。因此,譯者要特別注意遵循術語的翻譯規范,因為有很多術語都有固定的翻譯規范和應用規范。這就要求譯者多耐心觀察,多細心積累,多閱讀醫學領域的外文書籍,注意專業術語的使用,必要時查閱參考書。 因為醫學領域不同于其他領域,它要求翻譯的結果要特別嚴謹,有時會因為一個字的不同,導致整個翻譯的效果打折扣。

    醫療翻譯公司

      第三,生物醫學領域與動物、植物和微生物密切相關,因此,生物醫學領域專業文獻的翻譯往往涉及動物、植物和微生物拉丁名稱的翻譯。有時會出現明顯的同族現象,但由于翻譯方法的不同,導致了翻譯混亂的現象,給譯者帶來了嚴重的麻煩。因此,為了避免因翻譯方法不同而造成的混淆,在翻譯植物、動物和微生物等名稱時,必須在首次出現文獻時注明物種的拉丁名稱,并確保同一技術術語在整個專利文獻的翻譯中是一致的。

      最后要注意的是新名詞。隨著現代科學技術的飛速發展,技術不斷更新。新名詞通常用來描述某一領域中最先進的技術。由于現代科學技術的發展,專利文獻翻譯中經常出現新名詞。這些新名詞,包括技術名詞和新品種名詞,經常出現在新藥研究和開發領域,因此應特別注意新名詞的翻譯。當新名詞不出版時,譯者應盡可能準確地表達要表達的內容,并將原文的意義附加到翻譯的文學作品中。

            如果您有生物醫療翻譯的需要,可以撥打熱線:010-82561153。

    亚洲日本成本人观看